Même si le Royaume Uni et les USA ont une langue commune, les différences d'expression sont nombreuses entre les deux pays. Une page a déjà évoqué celles concernant le vocabulaire. Mais il y a d'autres variantes importantes: voici donc les différences concernant la grammaire, l'orthographe, la prononciation... tout ce qui ne concerne pas le vocabulaire proprement dit, mais qui est suffisamment fréquent pour être relevé.
Dans la conversation surtout, les américains emploient fréquemment le prétérit là où les britanniques emploieront le present perfect, par exemple dans les phrases avec just, already, not yet, ever ou pour exprimer un bilan, un constat...
British English | American English | Traduction |
---|---|---|
Mike? I've just seen him. | Mike? I just saw him. | Mike? Je viens de le voir. |
That's the best music I've ever heard. | That's the best music I ever heard. | C'est la meilleure musique que j'ai jamais entendue. |
I've never tried it yet. | I never tried it yet. | Je ne l'ai encore jamais essayé(e). |
John is in hospital. He has had an accident. | John is in hospital. He had an accident. | John est à l'hôpital. Il a eu un accident. |
Lorsqu'un verbe irrégulier admet deux formes, l'une régulière et l'autre irrégulière, c'est souvent la forme régulière - avec terminaison en "ed" - qui est la plus fréquente en américain, voire la seule en usage. C'est le cas de lean (pencher, se pencher), learn (apprendre), smell (sentir), spill (renverser un liquide)
Certains verbes utilisés uniquement sous la forme régulière en anglais britannique admettent aussi une forme irrégulière en anglais américain,
notamment:
dive (plonger) => dove au prétérit
prove (prouver) => proven au participe passé
plead (plaider, implorer) => pled au prétérit et participe passé
Par ailleurs,
get => gotten au participe passé
wake peut aussi avoir la forme waked au prétérit, en plus de la forme irrégulière habituelle.
Dans des expressions telles que...
Un américain emploiera le verbe "take" au lieu de "have":
Take a look at my photos (Jette un coup d'oeil sur mes photos)
We'll take a walk in the evening. (On ira faire une promenade ce soir.)
A noter également que là où les anglais emploient fréquemment have got pour exprimer la possession, les américains emploieront beaucoup plus souvent to have comme un verbe à la conjugaison ordinaire.
She hasn't got a car (UK) => She doesn't have a car (US)
Les américains emploient fréquemment "like" dans la conversation:
- à la place de "as if"
- lorsque "as" introduit une comparaison avec une partie de phrase, :
I felt as if I was talking to a stranger. (UK)
I felt like I was talking to a stranger. (US)
J'avais l'impression de parler à un étranger. (lit. Je me sentais comme si je...)
As I told you... (UK)
Like I told you... (US)
Comme je te l'ai dit...
D'une manière générale, on place le jour en premier en anglais britannique, et le mois en premier en anglais américain.
UK: 4th April à l'écrit, généralement prononcé the fourth of April
US: April 4th prononcé tel quel, ou parfois April the fourth.
Certaines formes contractées sont beaucoup plus fréquentes en anglais américain. Elles sont très familières et ne s'emploient que dans la langue parlée (et dans les chansons). Mais il faut savoir les reconnaitre.
wanna = want to
gonna = going to
gotta = have got to (ou have to)
Voici les changements orthographiques les plus importants d'un pays à l'autre.
Les noms finissant en our se terminent en or en américain:
colour => color / harbour => harbor /
humour => humor etc...
De même la terminaison ise des verbes deviendra ize (mais on trouve parfois la terminaison "ize" en anglais
britannique)
realise => realize / organise => organize
/ recognise => recognize
Certains mots finissant en re auront er comme terminaison en américain. Voici trois exemples
courants:
centre => center / theatre => theater
/ kilometre => kilometer
A signaler aussi:
programme (UK) => program (US)
- licence (UK) => license (US)
D'autres mots ayant des terminaisons similaires peuvent subir les mêmes changements.
Lorsqu'un verbe se termine par une consonne, précédée d'une (seule) voyelle, la consonne finale est redoublée dans les terminaison en "ing" et "ed".
L'anglais américain suit généralement cette règle, mais connaît des exceptions:
travel => travelling, travelled (UK) => traveling, traveled (US) voyager
cancel => cancelling, cancelled (UK) => canceling, canceled (US) annuller
De même aussi pedal, model, quarrel...
D'autres mots perdront le l en américain, ou inversement comme par exemple:
fulfil => fulfill (US) combler, remplir (un devoir)
skilful => skillful (US) adroit
Encore quelques mots très courants qui ne s'écrivent pas de la même manière en anglais britannique ou américain:
cheque => check (US) chèque
grey => gray (US) gris
pyjamas => pajamas (US) pyjama
tyre => tire (US) pneu
De nombreux mots peuvent se prononcer différemment d'une langue à l'autre. Heureusement,
la plupart des dictionnaires indiquent les deux prononciations si elles diffèrent et il ne faudra donc pas hésiter à les consulter en cas de doute.
Par exemple tomato se prononcera
/təm'ɑ:təʊ/ en anglais britannique et
/təm'eɪtəʊ/ en anglais américain.
D'autres fois, la syllabe accentuée ne sera pas la même et entraînera de ce fait une prononciation différente du reste du mot. Par
exemple /lə'bɒrətərɪ/ (UK) et
/'læbrətɔ:rɪ/
(US) pour dire laboratory, ont l'accent placé respectivement sur la deuxième et première syllabe.
Citons quand même un mot grammatical qui intervient fréquemment dans la conversation: either. Celui-ci s'emploie sous la forme either... or
pour indiquer une alternative: soit... soit (He is either English or American)
Il indique aussi une similitude négative: ne pas... non plus: He's not English, but he's not American either.
Prononciation: /'aɪðə/ (UK) ou
/'i:ðə/ (US).
Il en est de même pour neither: ni... ni (She is neither French nor Belgian) ou pour exprimer une similitude (He's not stupid, and neither
am I).
qui se prononcera /'naɪðə/ (UK) ou /'ni:ðə/ (US).