Vous avez inévitablement rencontré ces formes contractées informelles: gonna, wanna, gotta, ain't, kinda. Tout simplement parce qu'on les trouve dans bon nombre de chansons anglaises et - encore davantage - américaines.
On les entend dans le langage parlé familier, en anglais américain en particulier. Il est donc important de les comprendre. Quant à les employer, il faut savoir qu'elles sont très familières - à la limite de l'incorrect pour certains anglais - et les employer peut donc sembler artificiel à un anglophone.
Gonna remplace going to, généralement employé pour exprimer un futur proche ou une intention.
her car is old, but she's not gonna change it.
Sa voiture est vieille, mais elle ne va pas la changer.
Dans un langage parlé mais moins familier, on aurait pu dire:
she's not going to change it.
Are you gonna come to the party?
As-tu l'intention de venir à la fête?
(= Are you going to come to the party?)
Sur un mode similaire, wanna remplace want to (vouloir faire quelque chose) au présent simple.
Where do you wanna go? Everything's closed!
Où veux-tu aller? Tout est fermé.
On aurait pu dire:
Where do you want to go?
De même, gotta remplace have got to, qui exprime une forme d'obligation imposée par les circonstances.
I gotta go, now, it's late!
Il faut que je parte maintenant, il est tard!
(= I've got to go / I have to go)
We gotta tell him. It's important.
Il faut qu'on lui dise. C'est important.
Ici, il s'agit simplement de be au présent, ain't remplaçant soit isn't, soit aren't (ou 'm not). Il s'emploie aussi à la place de have not ou has not.
Your brother phoned: he ain't coming tomorrow.
Ton frère a téléphoné: il ne vient pas demain.
Ou-bien: He isn't coming tomorrow.
You ain't serious, are you?
Tu n'es pas sérieux, si?
(= You're not serious))
Sorry! I ain't got what you want!
Délolé, je n'ai pas ce que tu veux!
He ain't done nothing! Leave him alone!
Il n'a rien fait ! Laissez-le tranquille !
(= He hasn't done anything.)
Kinda est une forme contractée de "kind of...".
Kind signifie normalement "sorte (de)" (comme dans What kind of music do you like?). Mais on utilise aussi kind of ou kinda pour atténuer ses propos.
Isn't it kinda disgraceful to make him work on a Sunday?
N'est-ce pas scandaleux, en quelque sorte, de le faire travailler un dimanche?
I kinda like that sort of music.
D'une certaine manière, j'aime bien ce genre de musique.
A part ain't (prononcé /ˈeɪnt/), ces mots ne comportent que deux syllabes et se terminent simplement par un "a", prononcé /ə/ (voir la page dédiée entre autres, à la prononciation de cette voyelle).
Ils sont accentués sur la première syllabe, la seconde s'entend donc à peine.
gonna: /ˈgɒnə/
wanna: /ˈwɒnə/
gotta: /ˈgɒtə/
kinda: /ˈkaɪndə/
Si vous n'êtes pas familier de l'accentuation des syllabes, vous pouvez consulter ces conseils de base pour améliorer son accent.