Tout le monde connaît au moins quelques
proverbes, et nous les employons même sans y prêter attention dans la langue courante.
La langue anglaise en possède bon nombre aussi. Si vous les connaissez, peut-être savez-vous déjà qu'ils constituent un bon moyen d'apprendre des tournures et du vocabulaire, sans compter le plaisir de découvrir comment, d'une langue à l'autre, on exprime parfois une idée similaire de manière différente. Voici donc une petite sélection de proverbes courants en anglais, avec un équivalent - ou une adaptation - en français. Bonne lecture...
Silence gives consent |
Qui ne dit mot consent |
A friend in need is a friend indeed |
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis |
Let sleeping dogs lie |
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (Lit. Laissez les chiens qui dorment rester couchés) |
Every cloud has a silver lining |
A quelque chose malheur est bon / Après la pluie, le beau temps (Lit. Tout nuage a une doublure d'argent) |
Time is money |
Le temps, c'est de l'argent |
Don't count your chickens before they are hatched |
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (Lit. Il ne faut pascompter les poulets / poussins avant qu'ils n'aient éclos) |
Out of sight, out of mind |
Loin des yeux, loin du coeur (Lit. de l'esprit) |
A man is known by the company he keeps |
Dis-moi qui tu fréquentes, et je te dirai qui tu es |
Nothing ventured, nothing gained |
Qui ne tente rien n'a rien |
Like father, like son |
Tel père, tel fils |
The more, the merrier |
Plus on est de fous, plus on rit (merry = joyeux) |
Practice makes perfect |
C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
The end justifies the means |
La fin justifie les moyens |
No news is good news |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
It never rains, but it pours |
Un malheur n'arrive jamais seul (Lit. Il ne pleut jamais, il pleut à verse) |
The early bird catches the worm |
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt (Lit. L'oiseau tôt venu attrape le ver. He is an early bird = C'est un lève-tôt) |
Time will tell |
Qui vivra, verra |
If wishes were horses, beggars would ride |
Avec des si, on mettrait Paris en bouteille (Lit. Si les souhaits étaient des chevaux, les mendiants iraient à cheval) |
The grass is greener on the other side of the fence |
L'herbe est toujours plus verte dans le pré d'à côté |
Better late than never |
Mieux vaut tard que jamais |