Les pronoms réci­proques:
each other, one another

Il y a deux pronoms réciproques en anglais: each other et one another.
Ils s'emploient...
- lorsque deux éléments entreprennent / éprouvent la même chose l'un vis-à-vis de l'autre
- lorsque plusieurs éléments entreprennent / éprouvent la même chose les uns vis-à-vis des autres
(comme lorsque nous disons "l'un l'autre" ou "les uns les autres" en français).

Emma and John love each other.
Emma et John s'aiment.
Sarah? I know her but we've never talked to each other.
Sarah? Je la connais mais nous ne nous sommes jamais parlé.

European people have often fought one another in the past.
Les européens se sont souvent combattus dans le passé.
These countries are independent from one another.
Ces pays sont indépendants les uns des autres.

Classiquement, on dit que each other s'emploie seulement lorsqu'il s'agit de deux personnes, et one another lorsqu'il y en a davantage, mais c'est une question débattue parmi les grammairiens anglophones eux-mêmes: They don't agree with one another!

Pronoms réfléchis ou réciproques?

Ils se sont blessés pourra se traduire de deux manières en anglais:
They hurt themselves (= chacun s'est fait mal à lui-même)
They hurt each other (= ils se sont blessés l'un l'autre)

Le pronom se ne fait pas la différence en français, mais l'anglais emploiera...
- soit un pronom réfléchi quand le complément d'objet est le même que le sujet (voir le premier exemple)
- soit un pronom réciproque quand il y a... réciprocité! (voir le 2ème exemple)

Pages connexes
Publicité

Publicité