Publicité

for - since - during - while

Comment faire la différence entre 3 mots (for / since / during) souvent confondus, entre autres parce qu'ils peuvent parfois admettre la même traduction en français, alors qu'ils ne sont pas interchangeables.

For introduit une durée. Celle-ci est souvent indiquée en heures, minutes, jours, mois, etc...

Since introduit une date indiquant le début de l'action.

During situe l'action dans le temps: il introduit une période durant laquelle l'action s'est produite, un cadre.

While introduit une subordonnée de temps avec un sujet et un verbe.

La durée, la date du début, la période

During the war, she worked as a nurse for 2 years.
Pendant la guerre, elle a travaillé comme infirmière pendant 2 ans.
During the war = période.  for 2 years = durée de l'action.

They have lived in France since 2003.
Ils habitent en France depuis 2003.
2003 marque le début de l'action, on emploie donc since

They have lived in France for 5 months.
Ils habitent en France depuis 5 mois.
for 5 months = durée de l'action.

The statue has been there for more than a century, since 1886, exactly.
La statue est là depuis plus d'un siècle, depuis 1886 exactement.

She has been reading since two o'clock in the afternoon.
Elle lit depuis deux heures de l'après-midi.

She interrupted me twice during the conversation.
Elle m'a interrompu deux fois pendant la conversation.

While I was reading the news, a strange idea came to my mind.
Pendant que je lisais les nouvelles, une idée étrange m'est venue à l'esprit.
While indique l'action qui était en cours à un moment donné du passé.

La durée se mesure

La durée (comme la distance ou le poids) se mesure. On trouvera donc souvent avec for des mots tels que hours, minutes, days, centuries... en général précédés d'un chiffre:

for 3 minutes
for 5 hours
for days (depuis / pendant des jours)

For, since, during... attention aux traductions!

Selon le sens de la phrase, le mot français "pendant" se traduira par for ou par during (voir le premier exemple de la page).

"Pendant que..." se traduira par while.

"Depuis" peut se traduire par for ou par since (voir les exemples 3 et 4 ci-dessus).

Il ne faut donc pas se baser sur une traduction pour employer ces mots.

Publicité