Anglais+

20 proverbes faciles en anglais
Et leurs équivalents français

Tout le monde connaît au moins quelques proverbes, et nous les employons même sans y prêter attention dans la langue courante.

La langue anglaise en possède bon nombre aussi. Si vous les connaissez, peut-être savez-vous déjà qu'ils constituent un bon moyen d'apprendre des tournures et du vocabulaire, sans compter le plaisir de découvrir comment, d'une langue à l'autre, on exprime parfois une idée similaire de manière différente. Voici donc une petite sélection de proverbes courants en anglais, avec un équivalent - ou une adaptation - en français. Bonne lecture...



Silence gives consent
Qui ne dit mot consent
A friend in need is a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis
Let sleeping dogs lie
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
(Lit. Laissez les chiens qui dorment rester couchés)
Every cloud has a silver lining
A quelque chose malheur est bon / Après la pluie, le beau temps
(Lit. Tout nuage a une doublure d'argent)
Time is money
Le temps, c'est de l'argent
Don't count you chickens before they are hatched
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
(Lit. Il ne faut pascompter les poulets / poussins avant qu'ils n'aient éclos)
Out of sight, out of mind
Loin des yeux, loin du coeur (Lit. de l'esprit)
A man is known by the company he keeps
Dis-moi qui tu fréquentes, et je te dirai qui tu es
Nothing ventured, nothing gained
Qui ne tente rien n'a rien
Like father, like son
Tel père, tel fils
The more, the merrier
Plus on est de fous, plus on rit
(merry = joyeux)
Practice makes perfect
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
The end justifies the means
La fin justifie les moyens
No news is good news
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
It never rains, but it pours
Un malheur n'arrive jamais seul
(Lit. Il ne pleut jamais, il pleut à verse)
The early bird catches the worm
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
(Lit. L'oiseau tôt venu attrape le ver. He is an early bird = C'est un lève-tôt)
Time will tell
Qui vivra, verra
If wishes were horses, beggars would ride
Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
(Lit. Si les souhaits étaient des chevaux, les mendiants iraient à cheval)
The grass is greener on the other side of the fence
L'herbe est toujours plus verte dans le pré d'à côté
Better late than never
Mieux vaut tard que jamais

Laissez un commentaire...

:


:

Merci d'avoir laissé un commentaire. Il apparaîtra dès qu'il sera validé.
Les dernières pages:
                    11                   
Publicité

Publicité

Les thèmes des dernières pages:

Lire et écouter de l'anglais 
même quand cela semble difficile
Le vocabulaire informatique 
smartphones, internet, sites...
8 astuces pratiques 
pour apprendre plus agréablement
L'anglais est-il facile? 
Le pour et le contre
Les faux-amis 
100 mots pour éviter les malentendus
Les dictionnaires en ligne 
Les connaître et les utiliser
L'alphabet phonétique 
Un plus pour la pronon­ciation
L'anglais pour le plaisir 
Pourquoi la langue de Shake­speare fait du bien
Sigles et acronymes 
Les abréviations courantes en anglais
Les diphtongues, indispensables pour améliorer sa prononciation 
Comment bien les prononcer
20 proverbes faciles en anglais 
et leurs équivalents français
anglais américain
<=> anglais britannique 

orthographe, grammaire, et prononciation
anglais américain
<=> anglais britannique 

les mots indispensables
4 voyelles à bien prononcer (fin) 
Pour conclure...
Des voyelles à bien prononcer (suite) 
Comment dire le O et le OU (ou leur équivalent)
Des voyelles à bien prononcer 
Comment dire les voyelles longues a et i
8 conseils pour ameliorer son anglais 
Comment s'y remettre, même quand les études sont loin
Lire en anglais gratuitement 
Des nouvelles, des romans
Comment améliorer son accent 
5 points à vérifier
Des sites pour la compréhension orale 
Mieux comprendre l'anglais parlé